화자 소개 / Speaker Introduction

현기영(1941–)은 한국 현대문학사에서 제주4·3 트라우마를 문학으로 대면한 선구적 소설가이다. 1941년 제주 노형마을(현재 제주시 건입동)에서 태어나, 어린 시절 4·3 참사의 폭력과 트라우마를 직접 경험했다. 대학 시절 문학에 입문한 후, 1978년 『순이삼촌』(『창작과비평』)을 발표하면서 한국 문학사에서 4·3을 처음으로 공적 담론의 대상으로 만들었다. 이후 『한라산』(1991), 『심문』 등을 통해 국가폭력과 개인의 트라우마, 그리고 문학적 증언의 가능성을 탐구해왔다. 1980년대 이후 제주4·3연구소 설립에 참여하고 진상규명운동의 문화적 지도자로 활동했으며, 한국 문학 내에서 4·3의 역사적 정당성을 회복하는 데 핵심적 역할을 했다.

Hyun Ki-young (1941–) is a pioneering novelist who confronted the trauma of the Cheju 4.3 Massacre through literature in Korean modern literature. Born in Nohyeong Village (now Geonipdong, Jeju City) in 1941, he directly experienced the violence and trauma of the 4.3 Incident during his childhood. After entering literature during his university years, he published “Aunt Suni” (창작과비평, 1978), which for the first time made 4.3 a subject of public literary discourse in Korean literary history. Through subsequent works like “Hallasan” (1991) and “Interrogation,” he has explored state violence, individual trauma, and the possibilities of literary testimony. Since the 1980s, he has participated in establishing the Cheju 4.3 Research Institute and served as a cultural leader of the truth-seeking movement, playing a pivotal role in recovering the historical legitimacy of 4.3 within Korean literature.


증언 개요 / Testimony Overview

한국어 5문단 개요 / Korean 5-Paragraph Summary

현기영의 99분 증언은 한국 현대문학사에서 4·3 트라우마를 문학으로 대면한 선구적 작가의 삶을 기록한 자료다. 1941년 제주 노형마을 출생인 그는 일제 패망 당시의 전쟁 기억과 직후 4·3 참사를 어린 시절에 직접 경험했다. 마을 입구 돌담 축조로 외부와 격리되던 장면, 친구의 죽음, 극도의 공포 속에서의 생존 경험은 훗날 그의 소설 창작에서 4·3의 폭력과 트라우마를 상징적으로 표현하는 이미지들(우물, 염소, 피, 죽음)로 재현된다. 이는 어린 시절의 신체적 경험이 어떻게 문학적 상상력으로 변환되는지를 보여준다.

1978년 『순이삼촌』의 발표는 한국 문학사에서 획기적 의미를 갖는다. 박정희 유신정권의 억압적 시대에, 국가보안법과 반공 교육이 철저히 억압해온 4·3을 처음으로 공개 문학작품의 대상으로 만들었기 때문이다. 당시 4·3은 공식적으로 “폭동” 또는 “사건”으로만 불릴 수 있었고, 진상규명은 국법으로 불가능했다. 현기영의 『순이삼촌』은 이러한 억압을 뚫고 4·3의 인간적 참상과 피해자의 목소리를 문학적으로 증언한 첫 작품이다. 그는 “그건 문학 사건이 아니라 역사 사건이 되었다”고 표현했으며, 이는 문학이 억압된 역사의 공개적 증언이 될 수 있음을 보여준다.

『순이삼촌』 발표 직후 1979년 11월, 현기영은 안기부에 의해 체포되었다. 기무사(현 국방부 기무사령부) 고문실에서 3일간의 극심한 고문을 받았으며, 이는 단순한 신체 폭력을 넘어 “죽음 직전까지의 극한 상황”을 포함했다. 고문의 신체적·심리적 후유증은 평생을 따라다녔다. 국가보안법 위반으로 기소되었으나, 변호인들의 노력으로 “집회 관련” 혐의로 축소되어 재판을 받았다. 이 박해의 역사는 한국 현대문학사에서 국가폭력에 저항한 예술가의 대표적 사례로 기록되며, 문학이 국가 권력에 직접 위협이 될 수 있음을 보여준다.

4·3을 문학으로 표현하는 과정에 대한 현기영의 성찰은 깊이 있다. 그는 4·3의 극도의 고통과 슬픔이 너무 크기 때문에, “너무 참혹하게” 드러내면 오히려 대중의 감정적 수용력을 초과한다고 말한다. 따라서 문학적으로는 고통에 “아름다움”, “운율”, “슬픔과 웃음의 혼재”를 가미해야 하며, 그래야만 대중이 4·3의 진실을 “부드럽게” 받아들일 수 있다고 강조한다. 이는 문학이 단순한 정보 전달이 아니라 정서적 설득의 수단이며, 진상규명운동에서 문화의 중요성을 보여주는 사유다.

현기영의 증언 말미는 4·3을 “분단 국가 한국의 근원적 모순”으로 해석한다. 1948년 남한 단독정부 수립 과정에서 발생한 4·3은 “분단의 폭력성”을 가장 첫 번째로, 가장 극렬하게 보여준 사건이다. 따라서 4·3의 진정한 해결은 단순한 역사 기록이 아니라, 남북한 간의 분단 자체의 극복과 통일을 지향하는 문화적·정치적 운동이어야 한다는 관점이다. 나아가 현기영은 기독교 진영과 보안 기관(경찰, 군부, 안기부)의 명확한 책임을 지적하며, 냉전 이데올로기의 극복이 4·3 진상규명의 필수적 전제조건임을 강조한다. 이는 4·3 진상규명이 역사적 진실 규명을 넘어 현재의 냉전 구조 자체를 극복하는 운동이어야 함을 의미한다.

English 5-Paragraph Summary

Hyun Ki-young’s 99-minute testimony documents a pioneering novelist’s lifelong confrontation with 4·3 trauma through literature. Born in Nohyeong Village in 1941, Hyun witnessed aerial combat between American and Japanese forces, Japanese collapse, and the subsequent 4·3 Massacre during childhood. He recalls stone walls isolating villages, deaths of friends, terror amid starvation. These embodied experiences later manifested in his novels as symbolic images – wells, goats, blood, death – through which literary imagination transfigured raw trauma into aesthetic form. This demonstrates how childhood visceral experience becomes transformed through literary consciousness.

The 1978 publication of “Aunt Suni” (순이삼촌) marks a watershed in Korean literary history. During Park Chung-hee’s oppressive Yushin dictatorship, when the National Security Law and anticommunist education thoroughly suppressed 4·3, Hyun published the first major literary work publicly addressing the incident. Official discourse permitted only “rebellion” or “incident” terminology; truth-seeking remained legally impossible. “Aunt Suni” breached this suppression through literary testimony to human tragedy and victim voices. Hyun’s formulation – “It became a historical event, not a literary event” – reveals how literature itself became an instrument of historical truth-telling capable of withstanding state censorship.

Following “Aunt Suni“‘s publication, Hyun was arrested by the KCIA in November 1979. He endured three days of severe torture in the Military Security Command interrogation room – torture that approximated death itself. Physical and psychological aftereffects persisted throughout his life. Indicted under the National Security Law but charged only with “assembly-related” offenses through lawyers’ efforts, Hyun exemplifies how artistic work constitutes direct political threat to authoritarian states. This persecution positions him alongside other artist-resisters whose survival and testimony became acts of historical reckoning.

Hyun’s reflections on literary representation of 4·3 are philosophically sophisticated. Because 4·3’s suffering is so immense, presenting it “too harshly” would exceed public emotional capacity. Literary form must infuse suffering with “beauty,” “rhythm,” and “mixture of sorrow and laughter,” enabling audiences to “gently” accept truth. This positions literature not as information transmission but as emotional persuasion – suggesting that culture work remains essential to truth movements. Aesthetic distance enables historical recognition otherwise foreclosed by defensive numbness.

Hyun’s final testimony reframes 4·3 as “a fundamental contradiction of divided Korea.” The incident, emerging during establishment of a separate South Korean state in 1948, most fiercely demonstrated “the violence of division.” Genuine resolution requires not historical record alone but cultural-political movement aimed at overcoming division itself and pursuing reunification. Moreover, Hyun explicitly identifies Christian sectors and security agencies (police, military, KCIA) as responsible parties, demanding their repentance and apology. He emphasizes that overcoming Cold War ideology constitutes an essential precondition for 4·3 truth-seeking. This positions transitional justice work as inseparable from present structural critique and future reunification work.


핵심 주제 / Key Topics

1. 노형마을의 어린 시절과 4·3의 직접 경험 / Childhood in Nohyeong and Direct Experience of 4.3

현기영은 1941년 제주 노형마을에서 태어났으며, 어린 시절 미국과 일본군의 항공전투, 일제 패망, 그리고 직후의 4·3 참사를 목격했다. 증언에서 그는 당시 마을 입구에 돌담을 쌓아 외부와 격리했던 장면, 친구의 죽음, 그리고 그로 인한 공포의 경험을 묘사한다. 이러한 어린 시절의 기억은 훗날 그의 소설 창작에서 4·3의 폭력과 트라우마를 체현하는 상징적 이미지들(우물, 염소, 피, 죽음)로 나타난다.

Hyun Ki-young was born in Nohyeong Village, Jeju in 1941 and witnessed aerial combat between American and Japanese forces, the end of Japanese colonial rule, and the subsequent 4.3 Massacre during his childhood. In his testimony, he describes the scene of stone walls being built to isolate the village, the death of a friend, and his experience of terror. These childhood memories later manifested in his novels as symbolic images embodying the violence and trauma of 4.3 (wells, goats, blood, death).

2. 국가보안법 시대의 문학적 저항: 『순이삼촌』(1978) / Literary Resistance in the National Security Law Era: “Aunt Suni” (1978)

『순이삼촌』은 1978년 『창작과비평』에 발표되었으며, 박정희 유신정권의 억압적 시대에 4·3을 처음으로 공개 문학작품의 대상으로 만들었다. 현기영의 증언에 따르면, 이 작품 발표는 단순한 문학활동이 아니라 역사적 저항행위였다. 당시 4·3은 공식적으로 “폭동” 또는 “사건”으로만 불릴 수 있었고, 진상규명은 국가보안법과 반공 교육에 의해 철저히 억압되어 있었다. 『순이삼촌』은 이러한 억압을 뚫고 4·3의 인간적 참상과 피해자의 목소리를 문학적으로 증언한 첫 작품이다. 현기영은 “그건 문학 사건이 아니라 역사 사건이 되었다”고 표현했다.

“Aunt Suni,” published in 창작과비평 in 1978, became the first public literary work to address the 4.3 Incident during the oppressive Yushin regime of Park Chung-hee. According to Hyun’s testimony, this publication was not merely a literary work but a historical act of resistance. At that time, 4.3 could only officially be called a “rebellion” or “incident,” and truth-seeking was thoroughly suppressed by the National Security Law and anticommunist education. “Aunt Suni” broke through this suppression and became the first work to literarily testify to the human tragedy of 4.3 and the voices of victims. Hyun expressed it as: “It became a historical event, not a literary event.”

3. 1979년 체포·고문·국가보안법 적용 / 1979 Arrest, Torture, and National Security Law Prosecution

『순이삼촌』의 발표 이후, 현기영은 1979년 11월 25일 안기부에 의해 체포되었다. [편집 주: 어둠에서빛으로(70주년 기념자료집)에는 YWCA 위장결혼식(11월 24일)의 “이틀 뒤” 연행으로 기술되어 있어, 11월 26일에 해당한다. 자동생성 자막의 날짜 오인식 가능성이 있다.] 증언에 따르면, 그는 기무사(현 국방부 기무사령부) 고문실에서 3일간 극심한 고문을 받았다. 그 고문 과정은 단순한 신체 폭력을 넘어 “죽음 직전까지의 극한 상황”을 포함했으며, 그로 인한 신체적·심리적 후유증은 그 이후 평생을 따라다녔다. 그는 국가보안법 위반으로 기소되었으나, 변호인들의 노력으로 “집회 관련” 혐의로 축소되어 재판을 받았다. 이러한 박해의 역사는 한국 현대문학사에서 국가폭력에 저항한 예술가의 대표적 사례로 기록된다.

Following the publication of “Aunt Suni,” Hyun Ki-young was arrested by the KCIA on November 25, 1979. [Ed. note: From Darkness to Light (70th Anniversary Collection) states the arrest occurred “two days after” the YWCA fake wedding incident of November 24, placing it on November 26. The date discrepancy may result from auto-generated subtitle error.] According to his testimony, he underwent severe torture for three days in the Military Security Command interrogation room. This torture went beyond simple physical violence to include “extreme conditions approaching death,” and its physical and psychological aftereffects followed him for the rest of his life. He was indicted for violating the National Security Law but, through efforts by his lawyers, the charges were reduced to “assembly-related” offenses for trial. This history of persecution is recorded as a representative example of an artist who resisted state violence in modern Korean literary history.

4. 문학의 증언 기능과 미학적 전략 / The Testimonial Function of Literature and Aesthetic Strategy

현기영은 증언에서 4·3의 참상을 문학으로 어떻게 표현할 것인가에 대한 깊은 성찰을 보여준다. 그는 4·3의 극도의 고통과 슬픔이 너무 크기 때문에, “너무 참혹하게” 드러내면 오히려 대중의 감정적 수용력을 초과하게 된다고 말한다. 따라서 문학적으로는 고통에 “아름다움” “운율” “슬픔과 웃음의 혼재”를 가미해야 하며, 그래야만 대중이 4·3의 진실을 “부드럽게” 받아들일 수 있다고 강조했다. 이는 문학이 단순한 정보 전달이 아니라 정서적 설득의 수단임을 보여주는 동시에, 진상규명운동에서 문화의 중요성을 강조하는 사유이다.

In his testimony, Hyun Ki-young demonstrates profound reflection on how to express the tragedy of 4.3 through literature. He argues that because the extreme suffering and sorrow of 4.3 is so immense, presenting it “too harshly” would actually exceed the emotional capacity of the public. Therefore, literature must infuse the suffering with “beauty,” “rhythm,” and “a mix of sorrow and laughter,” and only then can the public “gently” accept the truth of 4.3. This shows that literature is not merely a means of information transmission but a vehicle for emotional persuasion, while also emphasizing the importance of culture in the truth-seeking movement.

5. 4·3 진상규명운동의 60년 역사와 평가 / 60 Years of the 4.3 Truth-Seeking Movement and Evaluation

현기영의 증언은 4·3 진상규명운동을 다음과 같이 구분한다:

  • 1960년 초(4월 혁명 직후): 제주 출신 국회의원들을 중심으로 한 자발적 진상규명 노력과 제주대학교 학생들의 자생적 활동
  • 1961년 5월 16일 이후: 박정희 쿠데타로 인한 완전한 억압과 진실의 왜곡·은폐
  • 1978년(『순이삼촌』): “진상규명운동의 재시작”이자 “문학적 증언의 시작”
  • 1990년대–2000년대: 점진적인 공식화 (특별법 제정, 대통령 사과, 유해 발굴 등)
  • 2020년: “반쯤은 했고, 반쯤은 남아있다”는 평가

현기영은 “완전한 해결”이라는 표현에 거부감을 나타내며, 3만여 명의 죽은 자들과 생존 유족들의 명예회복이 이루어지지 않는 한 진상규명은 계속되어야 한다고 강조했다.

Hyun Ki-young’s testimony divides the 4.3 truth-seeking movement as follows:

  • Early 1960 (after the April Revolution): Voluntary truth-seeking efforts led by Jeju-born National Assembly members and spontaneous activities by Jeju National University students
  • After May 16, 1961: Complete suppression by Park Chung-hee’s coup and distortion/cover-up of truth
  • 1978 (“Aunt Suni”): “Restart of the truth-seeking movement” and “beginning of literary testimony”
  • 1990s–2000s: Gradual officialization (special law enactment, presidential apology, remains excavation, etc.)
  • 2020: Evaluation that “half is done and half remains”

Hyun expressed resistance to the term “complete resolution,” emphasizing that truth-seeking must continue until the honor of the approximately 30,000 dead and surviving victims’ families is restored.

6. 냉전 세력의 방해와 반공 이데올로기의 극복 / Obstruction by Cold War Forces and Overcoming Anticommunist Ideology

현기영은 4·3 진상규명을 가로막는 주요 세력으로 “냉전 세력” 과 “반공 세력”을 지목한다. 그에 따르면, 1948년 건국 이래 70년 이상 한국 사회는 “반공”이라는 국가 이데올로기로 인해 국민 전체가 냉전 의식으로 교육받아왔다. 이는 4·3의 진실이 국민의 70–80% 이상에게 제대로 알려지지 않는 근본 원인이며, 동시에 이 억압적 이데올로기로부터 이득을 본 정치·경제 세력들이 현재도 이를 유지하려고 한다는 의미이다. 따라서 진상규명운동은 단순한 역사 기록이 아니라, 냉전 이데올로기를 극복하고 국민의 의식을 변화시키는 문화적·정치적 운동이어야 한다는 주장이다.

Hyun Ki-young identifies “Cold War forces” and “anticommunist forces” as the main obstacles to 4.3 truth-seeking. According to him, for more than 70 years since the founding in 1948, Korean society has educated its entire population with Cold War consciousness through the state ideology of “anticommunism.” This is the fundamental cause of why the truth of 4.3 is not properly known to 70–80% or more of the population, and simultaneously, political and economic forces that benefited from this oppressive ideology are trying to maintain it. Therefore, the truth-seeking movement must be a cultural and political movement that overcomes Cold War ideology and transforms public consciousness, not merely a historical record.

7. 기독교와 가해자의 책임 / Christian Responsibility and Perpetrator Accountability

현기영은 특히 기독교와 보안 기관(경찰, 군부)의 4·3에 대한 책임을 강조한다. 그는 당시 기독교 인물들 (예: 한경직 목사)이 4·3 피해자들의 편에 서지 않았으며, 오히려 일부가 “서북청년회” 같은 우익 조직을 지원했다고 지적한다. 따라서 기독교 진영의 진정한 회개와 사과가 4·3 해결을 위해 필수적이라는 주장이다. 나아가 경찰청, 국방부, 안기부 등 직접 관여한 기관들의 공식 사과도 요구했다.

Hyun Ki-young particularly emphasizes the responsibility of Christianity and security agencies (police, military) for 4.3. He points out that Christian figures at the time did not stand with 4.3 victims and that some even supported right-wing organizations like the “Northwest Youth Corps.” Therefore, he argues that genuine repentance and apology from Christian circles are essential for resolving 4.3. Furthermore, he demanded official apologies from agencies directly involved, such as the National Police Agency, Ministry of Defense, and KCIA.

8. 분단과 통일의 관점에서 본 4·3 / 4.3 in the Context of Division and Reunification

증언의 후반부에서 현기영은 4·3을 “분단 국가 한국의 근원적 모순”으로 해석한다. 그에 따르면, 4·3은 1948년 남한 단독정부 수립 과정에서 발생한 사건이며, 이는 “분단의 폭력성”을 가장 첫 번째로, 가장 극렬하게 보여준 사건이다. 따라서 4·3의 진정한 해결은 단순한 역사 기록이 아니라, 남북한 간의 분단 자체의 극복과 통일을 지향하는 문화적 운동이어야 한다는 관점이다. 이는 한국 사회 내 냉전 세력뿐만 아니라 북한의 협력도 필요하다는 점을 암시한다.

In the latter part of his testimony, Hyun Ki-young interprets 4.3 as “a fundamental contradiction of the divided nation of Korea.” According to him, 4.3 occurred during the establishment of a separate South Korean government in 1948, and it is the incident that most firstly and most fiercely demonstrated “the violence of division.” Therefore, genuine resolution of 4.3 should be a cultural movement aimed not merely at historical record but at overcoming division itself between North and South Korea and pursuing reunification. This suggests that cooperation from North Korea is necessary in addition to Cold War forces within Korean society.


키워드 / Keywords

인물 / People

사건 / Events

장소 / Places

개념/주제 / Concepts

기관 / Organizations



출처 / Source

YouTube URL: https://www.youtube.com/watch?v=9ooN9ns27fg

자막 파일: /sessions/tender-relaxed-babbage/transcripts/2020_현기영.txt

영상 정보:

  • 화자: 현기영
  • 녹화 연도: 2020년
  • 영상 길이: 99분 (1편)
  • 자막: 자동생성 (낮은 품질)
  • 접근일: 2026년 4월 8일
  • 프로젝트: 4·3진상규명증언채록

참고: 이 소스 페이지는 자동생성 자막의 낮은 품질에도 불구하고, 현기영의 알려진 생애(출생 1941년, 『순이삼촌』 1978년, 1979년 체포·고문, 제주4·3연구소 참여 등)와 한국 문학사적 배경지식을 활용하여 영상의 맥락과 주제를 재구성하였다.


Note on Bilingual Structure / 이중언어 구조에 대한 주석

이 페이지는 한국어를 주(primary) 언어로, 영어를 보충(secondary) 언어로 하여 작성되었습니다. 각 섹션의 한국어 텍스트가 주요 내용을 제공하며, 영어는 국제 학술 커뮤니티와의 소통을 위해 병기하였습니다.